машинный перевод.

Исследователи Яндекса представили RATE — новый метод для оценки и улучшения машинного перевода

Наши исследователи разработали новый метод оценки качества машинного перевода. Эту разработку можно использовать для совершенствования моделей, которые уже переводят тексты довольно точно, но делают это не всегда естественно. Например, в неформальном диалоге модель может перевести «sorry, my bad» как «приношу извинения, это моя вина» вместо «извини, ошиблась». Пользователь заметит, что нейросеть выбрала излишне официальный тон, но существующие системы оценки перевода такие ошибки игнорируют. Новый метод помогает обращать внимание нейросетей на такие недочёты.Новая система оценки Яндекса называется

продолжить чтение

Как оценить качество машинного перевода

Работая в области машинного перевода в компании Lingvanex, я постоянно читаю статьи в которых сравнивается качество разных переводчиков. Иногда отличие между ними составляет от 0.3 до 1% по какой-либо из метрик, но и это уже повод заявить, что их переводчик - лучший.При оценке качества машинного перевода важно не только сравнить результаты различных систем перевода, но и проверить, являются ли обнаруженные различия статистически значимыми. Это позволяет оценить, насколько полученные результаты достоверны и могут ли они быть применимы к другим наборам данных.

продолжить чтение

Как протестировать машинный переводчик

Машинный перевод уже стал привычной частью жизни — от деловой переписки до общения с людьми из других стран. Но за простотой нажатия кнопки «перевести» стоит сложная технология, которая требует постоянного контроля качества.В компании Lingvanex мы применяем собственный подход к выбору тестовых данных, ориентируясь на максимальную репрезентативность и адаптацию к реальным запросам клиентов. Цель состоит в том, чтобы создавать модели, которые могут точно переводить тексты как с лексической, так и с грамматической точностью, сохраняя контекст и стиль.

продолжить чтение

Нейросети-полиглоты: почему качественный перевод стал новым краеугольным камнем ИТ-инфраструктуры

продолжить чтение

Переводите i18n JSON файлы с помощью ИИ

Интернационализация (i18n) лежит в основе создания по-настоящему глобального ПО. Традиционно перевод i18n JSON-файлов выполнялся либо людьми, либо инструментами машинного перевода. Перевод, основанный на искусственном интеллекте, выводит точность и удобство для разработчиков на новый уровень. Давайте разберёмся почему.Почему ИИ лучше традиционного машинного перевода1. Понимание контекстаОбычный машинный перевод часто упускает тонкие нюансы контекста. Возьмём пример:{ "pixie.definition": "She is a small imaginary person", "dialog.pixie.answer": "I found it..." }

продолжить чтение

Как служба поддержки ЮMoney научилась общаться с пользователями из разных стран, не зная их языка

Привет, Хабр. Мы – Даша (инженер машинного обучения) и Наташа (ведущий аналитик в ЮMoney). В этой статье расскажем о системе машинного перевода, разработанной как end-to-end-решение для многоязычной поддержки в финтех-компании. Рассмотрим архитектуру, технические детали реализации и практические результаты внедрения системы. А ещё покажем, как общались с пользователем из Казахстана.

продолжить чтение

Офлайн переводчик на скорости 1000000 символов в секунду

Привет, Хабр!Сегодня хочу рассказать о нашем самом главном продукте офлайн решении для машинного перевода — инструменте, который позволяет компаниям переводить тексты, документы и веб-контент локально, безопасно и на скорости 1 000 000 символов в секунду (на сервере аналогичном 8 x RTX 5090)Почему мы решили сделать это решение

продолжить чтение

Вычисление функции потерь и градиентов в AI переводчике

Привет, Хабр!Меня зовут Алексей Рудак, я основатель компании Lingvanex, которая разрабатывает решения в области машинного перевода и транскрипции речи. Продолжаю цикл статей о том, как устроен переводчик на нейронных сетях изнутри. И сейчас хочу рассказать про работу функции потерь. Для тренировки модели используется opensource фреймворк OpenNMT-tf.

продолжить чтение

Оптимизация нейронных сетей для AI — переводчика

Всем привет! Меня зовут Алексей Рудак, и я – основатель компании Lingvanex, которая уже 8 лет занимается решениями в области машинного перевода и транскрипции речи. В этой статье рассматриваются несколько подходов, которые помогают повысить эффективность и качество языковых моделей для перевода. В качестве основы для тренировки моделей мы используем OpenNMT-tf.

продолжить чтение

Способны ли нейросети реконструировать древние языки?

В настоящее время нейросети успешно используются для языкового перевода. По сравнению со старыми программами и онлайн переводчиками, прогресс на лицо. Алгоритмы демонстрируют более тонкое понимание речи, владение контекстом, они способны к стилизации.И если с современными языками нейросети справляются довольно толково, возникает вопрос: как насчет древних? До сих пор работа с ними представляла существенное затруднение. Скажем, тот же Google Translate из рук вон плохо работает с латынью.

продолжить чтение

12
Rambler's Top100