Меня зовут Саша Потапова, я бегло говорю на английском, испанском, французском и считала бы себя полиглотом, если бы не одно «но» — финский, который стал моим фейлом. Причем я усердно его учила, а способности к языкам у меня несколько выше среднего. Так что сегодня поделюсь своим опытом изучения финского, расскажу о его особенностях (господи, сколько их!) и причинах своего поражения.

Как все начиналось
Изучение финского не входило в мои планы. Да и в Финляндии я оказалась почти случайно: узнала от незнакомых людей о возможности учиться в Финляндии в университете, причем на английском, решила попробовать, поступила… и вот уже пересекаю границу в Ваантаа.
Несмотря на то, что моя программа Business Administration была на английском, я понимала, что учить финский тоже придется. Ведь как иначе? Живешь в другой стране — нужно осваивать новый для себя язык. Я не боялась, более того, была уверена, что выучу его оперативно, ведь это уже мой четвертый иностранный. Говорят, чем больше языков знаешь, тем проще дается новый. Как же я ошибалась! Но вернемся к моей истории.
Говорить на двух неродных языках я начала с детства. Сначала школа с углубленным изучением французского и английского. Потом четыре года в университете, где я продолжила их изучать плюс испанский. Языки всегда давались мне легко, процесс приносил удовольствие. Поездки по обмену — в колледж во Франции и по программе в США — только укрепляли уверенность в том, что я не просто читаю и пишу, а действительно понимаю язык и могу на нем говорить.
И вот я приезжаю в Финляндию, в город Турку. Начинается семестр, а вместе с ним и изучение финского языка.
Я подошла к процессу ответственно: записалась на вечерние курсы, потом еще на пару дополнительных. Покупала учебники по грамматике, исписывала тетради упражнениями, брала читать книги для самых маленьких в библиотеке, пыталась слушать радио и смотреть финские ролики на YouTube (с аудио был полнейший фейл, но об этом позже). Словом, соблюдала все атрибуты и практики изучения иностранного языка. И если сначала процесс пошел, и я уже было подумала, что дело в шляпе, то через несколько месяцев стали закрадываться подозрения, что что-то не так. Пришло понимание: я переоценила свои силы и недооценила сложность финского.
Языки Финляндии
В Финляндии два официальных языка — финский и шведский, но первый — родной для почти 90% населения. К тому же в Лапландии на государственном уровне защищены саамские языки, на которых говорят жители Севера.
Многие, в том числе и я, поначалу предполагают, что финский похож на шведский, ведь Финляндия так тесно связана со Швецией. Но это большое заблуждение. Шведский, как и английский, немецкий, французский, испанский и многие другие европейские языки, относится к индоевропейской языковой семье. А вот финский принадлежит к финно-угорской ветви уральской языковой семьи. В эту же группу входят эстонский, саамский, венгерский, а также несколько языков, распространенных в России, например карельский и марийский.

Так что мой английский, французский и испанский оказались совершенно бесполезны. Финский, будучи частью другой языковой семьи, отличается буквально во всем. Единственное, что хоть немного облегчило его изучение, — это латиница. И на том спасибо!
В чем же сложность финского языка?
В ходе изучения у меня возникло много проблем, и я постараюсь изложить все по порядку. Кстати, если у вас есть собственные комментарии по теме, обязательно пишите — обсудим.
Грамматическая структура финского
Финский относится к агглютинативным языкам — значит, слова образуются путем добавления суффиксов к корневому слову. Например, возьмем слово talossanne, которое переводится как «в вашем доме». Здесь:
-
talo — это «дом»,
-
суффикс -ssa обозначает «в»,
-
а -nne указывает на принадлежность к «вашему».
В результате получается talossanne — «в вашем доме».
И все бы ничего. Но пока ты не разберешься в структуре, чтобы отличать, где какой суффикс, а где корень, работать даже со словарем очень непросто. Нет, не так — крайне сложно! А ведь это обычный словарь.
В финском языке 15 падежей
Это действительно так. Склоняются не только существительные, но и прилагательные, местоимения и даже некоторые числительные.
Хорошая новость в том, что в языке почти нет исключений — если выучил правило, оно работает всегда. Но объем этих окончаний не может не обескураживать.
Разбираем предложение на части: Minä pidän sinun uudesta talostasi — «Мне нравится твой новый дом».
Что тут происходит?
-
Minä — «я» — подлежащее, остается в именительном падеже.
-
Pidän — глагол «нравится» (первое лицо, единственное число, настоящее время).
-
Sinun — «твой» — стоит в родительном падеже (sinä → sinun), потому что показывает принадлежность.
-
Uudesta — «нового» — стоит в элативе (uusi → uudesta), потому что после pitää (нравиться) нужен именно этот падеж.
-
Talostasi — «твоего дома» — состоит из основы talo («дом»), элатива (-sta) и суффикса принадлежности (-si, означающего «твой»).
Как видите, не изменилось разве что слово «я». Языковой хаос да и только.
Длинные составные слова
Финский язык обожает склеивать слова в одно гигантское чудовище вместо того, чтобы писать их отдельно. Получаются такие монстры, как:
Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas
Что это вообще такое? Все просто, термин означает «студент-сержант вспомогательного механика реактивного турбинного двигателя самолета». Всего-то!
Если разбить слово на части, то оно становится понятнее:
-
lentokone — самолет;
-
suihkuturbiini — реактивная турбина;
-
moottori — мотор;
-
apumekaanikko — вспомогательный механик;
-
aliupseeri — сержант;
-
oppilas — ученик.
Конечно, это гиперболизированный пример, но поверьте, даже обычные длинные слова вызывают сложности. Как человеку, привыкшему к более лаконичным языкам, мне тяжело давалось как произношение, так и восприятие на слух.
Финские слова без смысловых аналогов в русском
В русском языке нет аналогов многим финским понятиям. Например, sisu — упорство и стойкость, salmiakki — соленая лакрица, которую либо обожаешь, либо ненавидишь. Kalsarikännit — состояние, когда ты выпиваешь дома в одиночестве, оставаясь в нижнем белье (Whaaaat? :D ). Jokamiehenoikeus — право каждого свободно гулять на природе, собирать грибы, ягоды и даже разбить палатку в любом месте (если это не частная территория). Reilu — больше, чем просто «честный» или «порядочный», это слово также несет оттенок открытости, доброжелательности и справедливости.
Финны любят играть с глаголами: juosta — бежать, а juoksennella — бесцельно носиться. Так же laula (петь) превращается в lauleskella — напевать себе под нос.
Есть и слова про холод: paukkupakkanen (мороз с треском поленьев в избушке) и tulipalopakkanen (огненный мороз, возможно, от пожаров в зимних домах).
Но если с вышеперечисленными проблемами можно справиться, и я с ними работала, пусть и с переменным успехом, то следующий этап стал для меня настоящим испытанием. Разговорный язык, диалекты, живая речь финнов… Вот здесь мои силы и закончились.
Литературный финский vs разговорный
На этом этапе я начала ломаться. Считая себя полиглотом, я, засучив рукава, оттачивала спряжения глаголов, заучивала правила, учила лексику, чтобы расшифровывать эти длиннющие слова… Вроде бы стало получаться. Но внезапно я поняла, что учу язык, на котором никто не говорит. Писать — да! На нем пишут в учебниках, книгах, журналах. А вот разговорный совсем другой.
Современный литературный финский (kirjakieli) — это стандартизированная версия языка XIX века, используемая в учебниках, книгах, рекламе и бизнесе. Но большинство финнов с детства говорит на разговорном финском (puhekieli), который отличается от официального языка. Вот иллюстрация от самих финнов.

Например:
1. «Мы в Хельсинки, ты дома?» Kirjakieli: Olemme Helsingissä, oletko sinä kotona?
Puhekieli: Me ollaan Hesassa, ooksä himassa?
2. «Ты знаешь, где он?» Kirjakieli: Tiedätkö, missä hän on?
Puhekieli: Tiätsä, missä se on?
3. «Я не понимаю, что ты говоришь» Kirjakieli: En ymmärrä, mitä sinä sanot.
Puhekieli: En tajuu, mitä sä sanot.
На языковых курсах мы изучали исключительно kirjakieli (kirja — книга, kieli — язык), и довольно длительное время я даже не подозревала о существовании puhekieli (puhu — говорить, kieli — язык).
Что в итоге? Предположим, вы изучили литературный. И что получается? Тебя понимают все, а ты — никого. Фактически, освоив официальный финский, нужно приступать ко взятию новой крепости — осваивать разговорный. Только уже не по учебникам, а с живыми людьми.
Диалекты

Разобравшись с kirjakieli и puhekieli и смирившись с тем, что придется учить по сути два языка, вдруг выясняешь еще одну «приятную» деталь: puhekieli в разных регионах Финляндии, а иногда даже в соседних городах, сильно отличается. Ну тут уже руки опустились окончательно.
То есть я учусь в Турку, трачу уйму времени и сил на освоение местного разговорного языка, а потом переезжаю, скажем, в Хельсинки или Тампере, и оказывается, что многое нужно учить заново. Диалекты различаются не только лексикой, но и произношением, ритмом, интонацией, а иногда даже грамматикой.
Например, в Хельсинки вместо koti (дом) часто говорят hima, а велосипед называют fillari, при том что обычно это polkupyörä.
В юго-западных диалектах заметен акцент на втором слоге слова. Произношение тоже играет большую роль:
-
в Тампере вместо minä (я) и sinä (ты) говорят mää и sää;
-
в восточной Финляндии — mie и sie;
-
в Рауме (на западном побережье) — mnää и snää.
Буква d тоже нестабильна: на западе ее заменяют на r или l, а на востоке часто вовсе пропускают.
В общем, выучить финский — это только полдела. Вторая половина — осознать, что в соседнем городе тебя уже могут не понять. Придется снова разбираться в новых словах, привыкать к другому произношению и удивляться, куда опять пропали некоторые буквы. Так что финский язык — это не просто вызов, а целый квест с дополнительными уровнями сложности.
И последнее. Финны прекрасно говорят по-английски
Как ни странно, самой большой проблемой в изучении финского оказалась вовсе не его чудовищная грамматика, не километровые слова, не литературный и разговорный языки с их диалектами. А тот факт, что финны просто потрясающе говорят по-английски. А это значит, что практиковать разговорный в естественной среде практически негде.
Приведу собственный пример. Финский я учила целенаправленно около трех лет, причем первые два — довольно усердно. Если kirjakieli я как-то освоила до уровня B1 (ориентировалась в магазинах, понимала рекламные листовки, читала билборды и детские книги, разобралась в грамматике и перестала бояться падежей и длиннющих слов), то с разговорным финским все было не так радужно — он так и завис где-то на уровне A1. И все потому, что просто не с кем было его практиковать:
-
университет? Все на английском;
-
походы в банк, к врачам, в госучреждения? Английский, потому что я сама себе на финском не доверяла;
-
работа? В международной команде, где все тоже на английском;
-
друзья? В основном иностранцы, а финны автоматически переходили на английский в нашей компании.
Да что там! За четыре года жизни в квартирном комплексе я не говорила на финском ни с одним из соседей — максимум односложное moi в подъезде. Финны не фанаты small talk, так что шанс потренировать язык в случайных беседах стремился к нулю. Это вам не американцы, которые могут болтать с тобой о погоде часами.
Был, правда, период, когда я встречалась с финном, и тогда мой финский ожил. Мы старались хоть немного говорить по-фински, а в компании его друзей я могла слушать живую речь. Но как только наши отношения закончились, вместе с ними закрылась и финская языковая среда.
А потом я познакомилась со своим будущим мужем-испанцем, и мой финский окончательно ушел в закат. К тому моменту я уже понимала, что жить в Финляндии не собираюсь, так что финский благополучно отошел на второй (а если честно, на десятый) план.
За все четыре года в Финляндии мне реально понадобился финский ровно один раз — когда я работала гидом в Лапландии, а водитель автобуса не говорил по-английски. Я справилась, объяснилась, и это было тааааак приятно — наконец-то финский пригодился не только для чтения ценников в магазине. В остальном же английского было более чем достаточно.
Так что если у тебя нет друга, который готов с тобой регулярно болтать на финском, местные не станут усложнять себе жизнь и с радостью перейдут на английский. Разве что попробовать сказать, что ты вообще его не знаешь… Но тут главное не выдать чего-нибудь на автомате!
Зачем учить финский?
Если вы дочитали до этого момента, то, скорее всего, у вас все-таки остался один вопрос без ответа. Раз все так сложно, зачем тогда учить финский?

Ответ простой: если вы планируете жить в Финляндии, то финский (а точнее, его местный диалект) учить придется. Иначе вы так и останетесь в стороне от полноценной жизни в этой стране. Английский поможет вам решить все насущные вопросы, но знание финского откроет доступ к лучшему — работе, образованию и, конечно же, более глубокому пониманию местной культуры. Финны действительно ценят, когда иностранцы говорят на их языке, даже если не идеально. Это помогает завести друзей, интегрироваться в общество и чувствовать себя уверенно в любой ситуации.
Что касается меня, то после окончания университета в Турку мы с мужем (я вышла замуж за испанца, о чем уже писала выше) переехали в Испанию. Но Финляндия и финский язык навсегда остались важной главой моей жизни. Это незакрытый гештальт. Но я ни капли не жалею о своих попытках выучить финский — они приоткрыли для меня дверь в мир другой культуры и подарили бесценный опыт. Ну и конечно, мой эпичный провал в изучении финского до сих пор служит отличной темой для шуток о том, как самопровозглашенный полиглот не осилил один-единственный язык.
Финский стал для меня вызовом, который я так и не смогла преодолеть. Но если вы действительно хотите его выучить, не повторяйте моих ошибок. Окружайте себя финским, ищите языковую среду и, самое главное, не сдавайтесь! Это будет непростой путь, но для тех, кто пройдет его до конца, открываются удивительные возможности. А если у вас получилось, расскажите свою историю успеха в комментариях.
Что еще почитать:
Автор: Aleksandra_Potapova