- BrainTools - https://www.braintools.ru -
Английский язык считается мировым языком и представляет собой ключ к международному взаимодействию и удачной приспособляемости в современном обществе, что превращает его в неотъемлемую составляющую глобальной культуры и образования. В наше время английский может пригодиться во многих жизненных ситуациях, поэтому в мире существует куча различных онлайн и офлайн переводчиков. Какие-то специализируются на переводе отдельных слов (онлайн-словари), какие-то на переводе отдельных текстов, а какими-то вообще никто не пользуется. В данной статье я буду искать отличия между ними и расскажу про их плюсы и минусы.
В наше время существует два больших вида переводчиков: машинные и переводчики на базе искусственного интеллекта [1]. В чем их разница? Традиционный машинный перевод использует заранее подготовленные правила, алгоритмы и базы данных для перевода. В статистическом подходе система анализирует большие объемы текста и ищет вероятностные соответствия между фразами в разных языках, основанные на статистических данных. В правило-ориентированном переводе используются языковые правила, которые были вручную написаны экспертами. Проблемы традиционных методов: ограниченная способность учитывать контекст. Статистические методы и правила не всегда могут точно передавать смысл в зависимости от контекста или конструкции предложений. Трудности с переводом сложных, многозначных фраз, идиом или специфичных терминов. Иногда такие системы могут генерировать громоздкие или неестественные переводы, которые звучат «механически» или непривычно.
ИИ-переводчик же работает на основе нейросетей и алгоритмов машинного обучения [2], которые анализируют текст, распознают его структуру и контекст, а затем генерируют наиболее естественный перевод. Получается, что переводчики, работающие на базе искусственного интеллекта, используют те же алгоритмы и правила что и машинные? Да, но совмещают их и с работой нейросетей, которые могут обучаться и с каждым разом совершенствовать свой перевод.
Основные этапы работы ИИ-переводчика:
Определение языка – алгоритм автоматически распознаёт исходный язык.
Разбор текста – анализируются слова, грамматика, контекст и даже стилистика.
Перевод с учетом контекста – система использует большую базу данных текстов и трансформер-модели (например, BERT или GPT) для создания осмысленного перевода.
Постобработка – исправление грамматических ошибок, корректировка структуры предложений.
Современные переводчики, такие как Google Translate и DeepL, используют модели, обученные на миллионах переводов, что позволяет им предугадывать смысл фраз и адаптировать перевод под естественные языковые конструкции. А также имеют свойство самостоятельно обучаться.
Для проверки вышесказанного я взял текст уровня А2 и перевел его с помощью онлайн-переводчика, на базе ИИ – DeepL, с помощью ChatGPT и обычного машинного онлайн-переводчика PONS. Говоря вкратце, ожидаемо, лучше всех со своей задачей справился DeepL, на втором месте ChatGPT, и хуже всех справился PONS. У DeepL, по сути, была всего одна ошибка [3] (если не считать небольшие недочеты) – он перевел «association football», как ассоциативный [4] футбол. Если переводить дословно, то ошибок нет, но такого понятия как ассоциативный футбол просто нет, эту фразу следовало перевести как «футбол по правилам ассоциации», ну или что-то в этом роде. Кстати, с переводом этого словосочетания не справился ни один из переводчиков. ChatGPT справился со своей задачей хорошо, но не безупречно. Вдобавок к предыдущей ошибке он перевел эту же фразу, но уже в другом месте текста, как «австралийский футбол», хотя Австралия тут вообще не при чем. Еще в некоторых местах ChatGPT не совсем корректно строит предложение, например: «Футбол играется мячом…» Мы так не говорим. В остальном GPT справился отлично, так же, как и DeepL переводил фразы недословно, правильно смог определить контекст. Про машинный переводчик такого сказать нельзя… Конечно, в целом перевод понятен. Но следующие предложения покажут, насколько он некрасиво звучит: «Вы любите играть или смотреть футбол? Конечно, вы, вероятно, делаете!», «…Должны пнуть его, чтобы пройти его вокруг», «Они также могут попытаться ударить по мячу в конечную зону противника», и таких примеров полно! Также PONS не смог справиться с переводом некоторых отдельных слов, т.к. их значение меняется в данном контексте. «Ворота» были переведены как «цель», «штанга» как «гол» и т.п. Еще у этого переводчика есть проблемы со связью слов внутри одного предложения: «Другие виды футбола также очень весело». В общем, PONS справился со своей задачей на троечку.
Подводя итог, хотелось бы сказать, что искусственный интеллект намного лучше справился с задачей, по сравнению с машинным переводчиком и оправдал ожидания. Он может понимать контекст, переводить слова не в их прямом значении, чего нельзя сказать про традиционный переводчик. Это приближает его перевод к человеческому, но все равно не уравнивает их качество, т.к. есть ошибки. Также хочется посоветовать использовать машинные переводчики только для перевода отдельных слов.
Автор: Nate_Step
Источник [5]
Сайт-источник BrainTools: https://www.braintools.ru
Путь до страницы источника: https://www.braintools.ru/article/12489
URLs in this post:
[1] интеллекта: http://www.braintools.ru/article/7605
[2] обучения: http://www.braintools.ru/article/5125
[3] ошибка: http://www.braintools.ru/article/4192
[4] ассоциативный: http://www.braintools.ru/article/621
[5] Источник: https://habr.com/ru/articles/885112/?utm_source=habrahabr&utm_medium=rss&utm_campaign=885112
Нажмите здесь для печати.