
Это Иван Чаплыгин, руководитель отдела переводов в компании «КРОК». Как вы уже знаете, мы постоянно переводим самые разные тексты, и обычно требования к переводу предъявляются строгие: переводчик должен четко передать смысл и букву оригинала, ничего не выдумывая и не добавляя от себя. Однако из любого правила бывают исключения, и сегодня я расскажу о тех редких случаях, когда приходится дописывать текст, добавлять то, чего там изначально не было. Иначе вместо нормального перевода получится итальянская забастовка. Все любители нарушать правила – это история для вас. За подробностями добро пожаловать под кат.
Перевод следует делать с заботой не об авторе, а о читателе. Автору, скорее всего, все равно. Он в большинстве случаев и не узнает никогда, что его текст переводили, особенно если мы говорим о переводе откровений всяких визионеров-футурологов с английского на русский, а вот читатель – совсем другое дело. Именно он прочтет переведенный текст, и именно он будет страдать от косноязычия или продираться сквозь пассажи, в которых все хоть и переведено как в оригинале, но совершенно непонятно.
Именно забота о читателе иной раз заставляет переводчика переступать границы дозволенного. Не по злобе, а токмо во благо общего дела. Как раз о таких случаях ниже и пойдет речь.
Пример №1. «Изменяй, но не изменяй»

Исходный текст:
Immutable Upgrades.
Vault relies on an external storage backend for persistence, and this decoupling allows the servers running Vault to be managed immutably. When upgrading to new versions, new servers with the upgraded version of Vault are brought online. They are attached to the same shared storage backend and unsealed. Then the old servers are destroyed.
Ниже для иллюстрации вариант от google translate:
Неизменяемые обновления.
Vault опирается на внешний бэкэнд хранилища для сохранения, и эта развязка позволяет управлять серверами, на которых запущен Vault, неизменяемо. При обновлении до новых версий новые серверы с обновленной версией Vault подключаются к сети. Они подключаются к тому же общему бэкэнду хранилища и распечатываются. Затем старые серверы уничтожаются.
При этом ChatGPT справился лучше:
Неподверженность изменениям при обновлениях.
Vault использует внешнее хранилище для обеспечения сохранности данных, и такое разделение позволяет управлять серверами Vault как неизменяемыми объектами. При обновлении до новой версии запускаются новые серверы с обновленной версией Vault. Они подключаются к тому же общему хранилищу и проходят процесс разблокировки (unseal). Затем старые серверы удаляются.
Тут сразу несколько мест, которые пришлось дописывать: «immutable upgrades», «persistence» и «immutably». Как вы понимаете, точный перевод с сохранением количества исходных слов – это, конечно, работа по инструкции, но с плачевным результатом. Если «persistence» – вполне себе привычный переводческий челлендж, и тут можно описательно перевести сие как «сохранение преемственности данных» (как, кстати, ChatGPT и сделал) или «сохранение стабильности работы», то два брата-акробата «immutable» не так просты.
Перевод «в лоб» для «immutable upgrades», который первым приходит на ум и который предложил и google translate – это «неизменяемые обновления». У адекватного переводчика сразу в голове сработает сирена: «Что за бред? Как обновления могут быть неизменяемыми?» Ну, хорошо. Давайте напишем «обновления без изменений» или «обновления, которые нельзя изменить» или «обновления, которые ничего не меняют» или, как у ChatGPT – «неподверженность изменениям при обновлениях». Легче стало? Мне почему-то нет. Хотя справедливости ради надо сказать, что предпоследний из этих вариантов-оксюморонов ближе всего к истине.
Как обычно, начинаем вникать в суть абзаца (я поэтому его целиком и привел, чтобы у вас тоже была такая возможность) и выясняем следующее. Есть серверы, на которых Vault (или хранилище как вариант) уже работает, а если вносить изменения в запущенные сервера, то бишь обновлять Vault на лету, есть риск, что все сломается и накроется медным тазом. Но обновлять-то надо. Поэтому решили провести обновление, но при этом не вносить изменения в то, что уже работает, чтобы ничего не порушить. Ребята просто запускают новые сервера, на которых Vault уже обновлен до последней версии, и подключают их к общему бэкенду хранения, куда подключены сервера со старой версией Vault. И так, подключив один новый сервер, они затем убивают один старый и повторяют процедуру несколько раз, пока останутся лишь новые серверы с обновленным Vault. В итоге и систему обновили, и при этом все работает стабильно.
А вот теперь, разобравшись с физикой процесса, мы возвращаемся к заголовку и нехило так его дописываем, чтобы читатель мог понять, о чем мы тут собственно говорим.
Было: Неизменяемые обновления
Стало: Обновление до новых версий без внесения изменений в уже работающие сервера
Весь перевод:
Обновление до новых версий без внесения изменений в уже работающие сервера.
Для сохранения стабильности работы Vault использует внешний бэкенд хранения, что позволяет не вносить изменения в сервера, на которых Vault уже запущен. При обновлении до новых версий запускаются новые сервера с обновленной версией Vault. Они подключаются к тому же общему бэкенду хранения и распечатываются. Затем старые сервера уничтожаются.
Пример №2: «Не кладите все данные в одну корзину и не гребите их под одну гребенку»

Исходный текст:
All three of these value propositions deliver business value, and they often exist simultaneously within the same organization. Adopt a portfolio management approach to optimize the business value produced by the data operation.
Вариант от google translate вам в помощь:
Все три из этих ценностных предложений обеспечивают ценность для бизнеса, и они часто существуют одновременно в одной и той же организации. Примите подход к управлению портфелем, чтобы оптимизировать ценность для бизнеса, создаваемую операцией с данными.
Тут, конечно, нужен контекст. Иначе бред сумасшедшего таковым и останется. Речь в тексте про работу с данными, как важно их правильно анализировать, обрабатывать и пр., то есть как корректно построить работу с данными, чтобы принимать взвешенные решения на основе (не поверите) этих самых данных, а данные – штука разноплановая. Они нужны для:
1. Повседневной деятельности, там информацию в справочнике или реестре глянуть,
2. Стратегического думания, мол, как опередить конкурентов и откусить долю рынка побольше да пожирнее,
3. Развития, обучения сотрудников, искусственного интеллекта, а также для создания инновационных продуктов, которые, сорри фор май инглиш, к чертям собачьим «задезраптят» рынок.
Так и выходит, что у нас есть три ценностных предложения о том, что делать с данными (см. выше 1, 2 и 3), и все три нужно как-то пристроить.
Зная контекст, мы уже не можем позволить себе перевести второе предложение как-то так:
Реализуйте подход к управлению портфелем активов для оптимизации бизнес-ценности, которая создается в ходе работы с данными.
Почему не можем? Потому что бред получается, и нам стыдно такую ересь писать. А если стыдно ересь писать, придется дописывать. Автор приводит аналогию с портфельным менеджментом, мол, когда инвестор несет свои кровно заработанные на фондовый рынок, но при этом не кладет все яйца в одну корзину, а берет немножко одних ценных бумаг, немножко других, тем самым диверсифицируя портфель и снижая риски. В нашем абзаце тоже самое: чтобы данные реально работали на вас, надобно использовать и развивать все три стратегии или все три ценностных предложения сразу, параллельно, и вот тогда будет вам счастье.
Может, переводческое решение и спорное, но я взял и дописал фразу про портфельный менеджмент, добавив пояснение про яйца и корзину. Имхо, так оно понятнее стало:
Все эти три ценностных предложения постулируют именно ценность для бизнеса и зачастую присутствуют одновременно в одной и той же организации. Руководствуйтесь принципами портфельного менеджмента, то есть не кладите все яйца в одну корзину и развивайте все ценностные предложения параллельно, чтобы работа с данными приносила бизнесу максимальную пользу.
Заключение
Люди часто используют афоризм «Платон мне друг, но истина дороже». А есть еще один с похожим смыслом из «Пиратов Карибского моря» о том, что «кодекс — это просто свод указаний, а не жестких законов». Это я о чем? Правила правилами, но очень многое зависит от контекста, целевой аудитории и еще кучи разных факторов, которые стоит учитывать, поэтому перевод до сих пор требует непосредственного участия человека. А еще перевод – это дико интересное занятие, по крайне мере для меня. Подробнее о всяких переводческих кейсах, байках и лайфхаках пишу в телеграм-канале «X-ren переведешь».
Автор: agrio_chivas